The Longest Journey —
губительной красоты декадентский шедевр Funcom,
вышедший в темное для классических квестов время
(релиз состоялся в 2000-м, спасительная Syberia появится только через два года). Это неторопливая хрестоматийная
игра — нечто среднее между лучшими произведениями Sierra и LucasArts. Имеется
умопомрачительный сюжет эпических пропорций, филигранные персонажи и какое-то
очень уютное, домотканое ощущение, как будто оборачиваешься в шерстяной икеевский плед в крупную клетку. Фигурируют: мировой
баланс, художественная школа, студенческий дом, венецианские мосты (Венеция
тут — район гигантского мегаполиса) и говорящие драконы.
The Longest Journey неспешно раскачивается (многие
критиковали Funcom за вязкую, утопающую в диалогах первую треть), после чего аккуратно обвивает
вас за шею и не отпускает от монитора аккурат до финальных титров. Надо
ли говорить, что восхитительный Dreamfall, которому мы пели дифирамбы в этом
году, — сиквел к семилетней давности The Longest Journey? Так что если вы по
какому-то недоразумению взялись проходить игру, будучи незнакомы с
предысторией, — срочно бросьте это неблагодарное занятие и пройдите для
начала оригинал.
ПЕРЕВОД: The Longest Journey переводилась,
извините за пошлейший каламбур, бесконечно долго. Это, в принципе,
ожидаемый эффект — по заверениям компании snowball. ru,
для того чтобы история Рагнара Торнквиста зазвучала по-русски, потребовалось 46 актеров и 115 часов студийной работы. Мы
не то чтобы удивлены — персонажи The Longest Journey говорят очень много и со вкусом,
практически по каждому диалогу можно нарисовать раскидистое дерево вариантов.
Кроме того, локализация сопровождалась самой неоднозначной
рекламной кампанией из всех, что когда-либо имели место на российском рынке.
Сначала snowball.ru объявили, что делают не прямой перевод, а творческую адаптацию. Эйприл планировалось переименовать в Ольгу, современный мир
игры — в альтернативный Ленинград 1997 года, сказочную Аркадию — в
тридевятое царство русских сказок. Кроме того, помогающего главгероине Кортеса собирались заменить на Махмуда.
Когда поклонники слегли с сердечными каплями, подоспело
следующее сообщение — мастер-диск с, гм, «творческой адаптацией» утерян, поэтому выйдет привычная
локализация. Кампания завершилась феерическими рекламными макетами, на которых
сотрудники snowball.ru,
украшенные логотипом игры, лезли друг другу (и себе) в трусы.
Оставив за скобками сработавший маркетинг (офис компании, говорят, раскаляется от телефонных звонков), заметим,
что локализация как раз вышла довольно обычная. То есть 17 народных и
заслуженных актеров — это прекрасно, но вот Эйприл озвучивает Полина Щербакова, про которую известно, что она играет в театре,
говорит за всех наших теннисисток в рекламных роликах, а на досуге шьет кукол
из войлока. То есть типаж вроде бы подобран идеально. И тембр голоса очень
точно совпадает с Эйприл. К сожалению, Полина слишком
часто играет, то есть очень сильно
старается, отчего вся естественность и
непосредственность оригинала моментально улетучивается.
Кроме того, переводчики периодически несут отсебятину: когда главгероиня отчего-то начинает цитировать
«Бриллиантовую руку» («не эстетично, зато
дешево, надежно и практично»), а то и вовсе несет что-то вроде «арбайтен них шлиссен»,
становится грустно, потому как атмосфера заметно
страдает. С другой стороны, работа «Сноуболлом»,
конечно, проделана колоссальная, ведь диалогов в The Longest Journey наберется на три
«Властелина колец». Так что если вы за семь лет не удосужились ознакомиться с
одним из лучших квестов последних десяти лет, что
называется, видеть.
РЕЙТИНГ «ИГРОМАНИИ»:
9.0
ЛОКАЛИЗАЦИЯ: 2/3
Просмотров 15817. Рейтинг 0/0.